Перевод с английского на русский wash: WASHING — Перевод на русский

WASHING - Перевод на русский

EnglishDR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.

Д.Р.: На самом деле, было похоже на леса для мытья окон.

EnglishIf you have democracy, people will vote for washing machines.

Если вы живёте при демократии, люди проголосуют за стиральные машины.

EnglishEven the hardcore in the green movement use washing machines.

Даже фанаты экологического движения используют стиральные машины.

EnglishThe next thing that really was a big, big deal was the washing machine.

Каждому хотелось иметь одну из таких стиральных машин.

EnglishAnd these ones who have washing machines, but not a house full of other machines, they use two.

И это те, у кого есть стиральные машины, но дом не напичкан другой техникой, они используют две единицы.

EnglishThey want the washing machine in exactly the same way.

Наши современницы точно так же хотят иметь стиральную машину.

EnglishAnd these people, they want the washing machine. I told you. They'll go there.

И эти люди хотят стиральную машину. Я говорил вам. Они придут туда.

EnglishLook here, two generations ago in Sweden -- picking water from the stream, heating with firewood and washing like that.

Посмотрите, два поколения назад в Швеции воду брали из реки, нагревали на костре и так стирали.

EnglishIs English a tsunami, washing away other languages?

Английский - это цунами, сокрушающее прочие языки?

EnglishTo my grandmother, the washing machine was a miracle.

Для моей бабушки стиральная машинка была чудом.

EnglishSo two billion have access to washing machines.

У двух миллиардов есть доступ к стиральным машинам.

EnglishI want to see it," and she sat down in front of the machine, and she watched the entire washing program.

Дай мне стул. Я хочу на это посмотреть". И она сидела перед машиной и наблюдала за ней, пока та не остановилась.

EnglishMy grandmother is

washing my mouth out with soap;

Бабушка отмывает мой рот мылом.

EnglishAnd they want the washing machine.

И они хотят стиральную машину.

wash - Англо-русский словарь на WordReference.com

WordReference English-Russian Dictionary © 2021:

Главные переводы
wash⇒ vtrtransitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat." (clean)мыть, отмывать, умывать несов + вин
  помыть, отмыть умыть сов + вин
 Don't forget to wash your hands.
 
Не забудьте помыть руки!
wash nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (act of washing)стирка ж
  полоскание ср
 She does the wash every Sunday.
 Она занимается стиркой каждое воскресенье.

Collins Russian Dictionary 2nd Edition © HarperCollins Publishers 2000, 1997:


wash [wɔʃ] n мытьё; (clothes etc) сти́рка; (washing programme) режи́м сти́рки (в стира́льной маши́не) (of ship) пе́нистый след
vt (hands, body) мыть(помы́тьperf) (clothes) стира́ть (постира́ть perf) (face) умыва́ть (умы́тьperf) (sweep away) смыва́ть (смытьperf)
vi (person) мы́ться(помы́тьсяperf) (sea etc)
to wash over sth перека́тываться (перекати́ться perf) че́рез что-н
to have a wash помы́ться(perf)
to give sth a wash помы́ть(perf) что-н (clothes) постира́ть (perf) что-н
the sea washed the body ashore мо́ре вы́несло те́ло на бе́рег
he was washed overboard его́ смы́ло волно́й за́ борт
wash away vt смыва́ть (смытьperf)
wash down vt (wall, path, car) мыть(вы́мытьperf) (food) запива́ть (запи́тьperf)
wash off vi отмыва́ться (отмы́тьсяperf) (out of clothes) отсти́рываться (отстира́ться perf)
wash up vi (BRIT) мыть(вы́мытьperf) посу́ду (US) мы́ться(помы́тьсяperf)

'wash' также найдено в этих статьях:

Русский:


wash — с английского на русский

wɔʃ
1. сущ.
1) а) мытье to do the wash ≈ мыть посуду The treatment leaves hair glossy and lasts 10 to 16 washes. ≈ От этого средства волосы остаются блестящими и его хватает на 10 - 16 раз. She had a wash and changed her clothes. ≈ Она вымылась и поменяла белье. б) стирка;
разг. белье в) помои;
перен. бурда, пойло
2) а) прибой, шум прибоя б) попутная струя, кильватер;
волна the wash from large ships ≈ волны от больших кораблей
3) а) болото, лужа б) балка, овраг;
старое русло( реки) в) аллювий;
наносы;
песок, гравий;
золотоносный песок
4) тонкий слой( металла, жидкой краски и т. п.) The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. ≈ Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
5) а) разг. трепотня б) разг. переливание из пустого в порожнее ∙
2. прил.
1) предназначенный для мытья
2) нелиняющий, стирающийся wash dress ≈ (хорошо) стирающееся платье wash goods ≈ нелиняющие ткани
3) стиральный, моющий
3. гл.
1) а) мыть(ся) ;
отмывать, смывать, промывать Would you please wash the dishes for me? ≈ Не помоете ли вы посуду? б) стирать;
перен. обелять, очищать в) стираться, не линять( о ткани при стирке)
2) а) омывать( берега;
тж. wash upon), разбиваться о берег;
плескаться, б) литься, струиться;
вливаться, переливаться в) размывать г) нести, сносить( о воде) wash ashore wash overboard д) смачивать
3) а) заливать;
покрывать тонким слоем б) белить (потолок, стены)
4) а) горн. обогащать( руду, уголь) б) промывать золотоносный песок
5) быть (достаточно) убедительным ∙ wash away wash down wash of wash off wash out wash over wash up (а *) мытье, умывание - to have a * умыться, помыться - to give a * вымыть, помыть (the *) стирка - to send to the * отдать в стирку - at /in/ the * в стирке (the *) (разговорное) выстиранное белье;
белье, находящееся в стирке - to hang out the * to dry вывесить белье для сушки - when will the * come back from the laundry? когда будет готово белье? (the *) норма закладки белья в стиральную машину помои, кухонные отбросы;
отходы( пивоваренного завода и т. п.) невкусный, разбавленный напиток и т. п. - this tea is mere * это не чай, а водичка полоскание пустословие, болтовня;
переливание из пустого в порожнее (the *) прибой;
накат волны;
нагон воды шум прибоя - the * of the waves шум волн( разбивающийся о берег) струя за кормой, кильватер;
попутная струя (авиация) спутная струя, воздушный поток( за самолетом) (физическое) завихрение( потока) (медицина) примочка - * for the eyes примочка для глаз - hair * средство для укрепления волос заливаемая полоса берега болото лужа;
мелкий пруд ручеек размыв, подмыв( почвы, берега) ;
вымывание;
водная эрозия овраг, балка (американизм) каньон( американизм) старое русло реки (американизм) (сленг) глоток воды, пива (после спиртного) тонкий слой( металла, жидкой краски) (специальное) жидкость, раствор( для опрыскивания деревьев и т. п.) (специальное) моющее средство жидкая краска, особ. акварель акварель (рисунок) рисунок тушью размывкой (геология) наносы, наносный слой;
аллювий (геология) смываемый слой земли( геология) золотосодержащий песок (специальное) муст( молодое, перебродившее вино) ;
сусло( техническое) смыв( биржевое) фиктивная сделка (тж. * sale) > to come out in the * (разговорное) раскрыться( о чем-л. плохом) ;
разъясниться;
уладиться, утрястись моющийся, стирающийся - * fabrics ткани, которые можно стирать стиральный, моющий - * liquor( специальное) моющий раствор( специальное) промывочный - * bath промывочная ванна - * pan (горное) лоток для промывки (золота) мыть;
обмывать;
промывать - to * a cup вымыть чашку - to * one's face with soap and water умыться с мылом - to * one's eyes промыть глаза - to * one's mouth полоскать рот - to * one's hands вымыть руки;
потирать руки;
отстраниться, умыть руки - I * my hands of him я снимаю с себя всякую ответственность за него - to * oneself мыться - the cat was *ing itself кошка умывалась мыться;
умываться (тж. * up) - he always *es in cold water он всегда умывается холодной водой стирать - to * a dress выстирать платье - that soap will * silks этим мылом можно стирать шелк - she *es for a living она зарабатывает стиркой, она прачка (тж. * away, * down, * off, * out) смыть, отмыть, отстирать - to * clean отмыть дочиста - to * dirty marks off a wall смыть со стены грязные пятна - to * out a cup сполоснуть чашку - to * out an insult in blood( образное) смыть оскорбление кровью (тж. * away, * down, * off, * out) отмыться, отстираться - the stain *ed out пятно отстиралось /отошло/ (тж. * away, * down, * off, * out) очищать (морально) - to * from sin очистить от греха - to * away one's quilt искупить свою вину (тж. * away, * down, * off, * out) вымыть струей воды;
окатить( особ. из шланга) - to * down a car вымыть (шлангом) автомобиль стираться (о материи) ;
не портиться от стирки - these clothes wash easily эти вещи легко стираются выдерживать критику, испытание - the explanation just won't * это объяснение никуда не годится /неубедительно/ (разговорное) не вызывать сомнений - his story won't * with me я не очень-то верю тому, что он рассказал смачивать;
кропить, окроплять - flowers *ed with dew цветы, омытые росой омывать (о море) ;
орошать( о реке) - *ed by the Atlantic омываемый Атлантическим океаном - *ed by the Danube орошаемый Дунаем - great spaces *ed with sun (образное) огромные пространства, залитые солнцем (upon, against) разбиваться (обо что-л. - о волнах) ;
плескаться (тж. * out, * away) размывать;
сносить, смывать;
вымывать - to * ashore прибивать к берегу - to * overboard смыть за борт - the cliffs are being slowly *ed away by the sea море постепенно подмывает утесы - water had *ed a channel вода промыла протоку - the flood *ed out the road вода размыла дорогу (тж. * out, * away) оказаться смытым - the bridge was *ed out мост был снесен (паводком) - the houses *ed away by the flood дома, смытые /снесенные/ наводнением запивать - my lunch was bread and cheese *ed down with beer мой завтрак, состоящий из хлеба с сыром, я запивал пивом лишать сил, изматывать - to be *ed out after an illness обессилеть после болезни (разговорное) отменить;
отбросить - to * out a plan отказаться от плана - to * out a suggestion отмахнуться от предложения (разговорное) провалиться( на испытании, экзамене) (разговорное) провалить( на экзамене и т. п.) признать непригодным (к военной службе, полету и т. п.) - to * out an officer( американизм) разжаловать офицера линять, бледнеть( о краске) терять свежесть, яркость( over) окатывать;
перекатываться - waves *ed over the deck волны перекатывались через палубу заливать (чем-л.) ;
покрывать тонким слоем - to * with varnish покрыть лаком - *ed with silver посеребренный белить (стену) (горное) промывать - to * gravel for gold промывать золотоносный песок - to * for gold (разговорное) мыть золото (горное) обогащать (мокрым способом) (карточное) тасовать > to * one's dirty linen in public выносить сор из избы > to * an ass's head /ears/ заниматься безнадежным делом, попусту стараться ~ (the ~) стирка;
to send clothes to the wash отдать белье в стирку;
at the wash в стирке ~ out (обыкн. p. p.) лишать сил, изматывать;
to be washed out, to look washed out полинять;
быть или чувствовать себя изможденным;
быть бледным, чувствовать утомление ~ смачивать;
flowers washed with dew цветы, омытые росой ~ (а ~) мытье;
to have a wash помыться;
to give a wash вымыть, помыть ~ (the ~) разг. белье;
to hang out the wash to dry вывесить белье сушиться ~ (а ~) мытье;
to have a wash помыться;
to give a wash вымыть, помыть ~ attr. стирающийся, нелиняющий;
wash goods нелиняющие ткани;
it'll all come out in the wash все образуется ~ out (обыкн. p. p.) лишать сил, изматывать;
to be washed out, to look washed out полинять;
быть или чувствовать себя изможденным;
быть бледным, чувствовать утомление ~ (the ~) стирка;
to send clothes to the wash отдать белье в стирку;
at the wash в стирке ~ быть (достаточно) убедительным;
that theory won't wash эта теория не выдерживает критики wash белить (потолок, стены) ~ (the ~) разг. белье;
to hang out the wash to dry вывесить белье сушиться ~ болото;
лужа ~ быть (достаточно) убедительным;
that theory won't wash эта теория не выдерживает критики ~ заливать;
покрывать тонким слоем ~ золотоносный песок ~ литься, струиться;
вливаться, переливаться ~ мыть(ся) ;
обмывать, отмывать, смывать, промывать;
стирать;
to wash clean отмыть дочиста ~ (а ~) мытье;
to have a wash помыться;
to give a wash вымыть, помыть ~ нести, сносить (о воде) ;
to wash ashore прибивать к берегу;
to wash overboard смыть за борт ~ горн. обогащать (руду, уголь) ~ овраг, балка ~ перен. очищать, обелять ~ песок, гравий;
аллювий;
наносы ~ плескаться, омывать (берега;
тж. wash upon) ;
разбиваться о берег (о волнах;
тж wash against) ~ помои;
бурда;
жидкий суп;
слабый чай ~ попутная струя, кильватер;
волна ~ прибой;
шум прибоя ~ примочка;
туалетная вода ~ промывать золотоносный песок ~ размывать ~ смачивать;
flowers washed with dew цветы, омытые росой ~ старое русло (реки) ~ стираться (о материи) ;
не линять (в стирке) ~ (the ~) стирка;
to send clothes to the wash отдать белье в стирку;
at the wash в стирке ~ тонкий слой (металла, жидкой краски) ~ разг. трепотня, переливание из пустого в порожнее ~ нести, сносить (о воде) ;
to wash ashore прибивать к берегу;
to wash overboard смыть за борт ~ attr. предназначенный для мытья ~ attr. стирающийся, нелиняющий;
wash goods нелиняющие ткани;
it'll all come out in the wash все образуется ~ away очищать, обелять;
to wash away one's sin искупить свой грех ~ away смывать;
сносить;
вымывать ~ away очищать, обелять;
to wash away one's sin искупить свой грех ~ мыть(ся) ;
обмывать, отмывать, смывать, промывать;
стирать;
to wash clean отмыть дочиста ~ down вымыть ~ down запивать (еду, лекарство водой, вином и т. п.) ;
wash of смывать (тж. перен.) ~ down окатить (водой) ~ down смыть;
снести ~ attr. стирающийся, нелиняющий;
wash goods нелиняющие ткани;
it'll all come out in the wash все образуется ~ down запивать (еду, лекарство водой, вином и т. п.) ;
wash of смывать (тж. перен.) to ~ one's dirty linen in public = выносить сор из избы ~ out признать непригодным (к военной службе, полету и т. п.) ;
wash over переливаться через край;
wash up мыть посуду;
to wash one's hands умыть руки ~ out бросить, махнуть рукой( на что-л.) ~ out (обыкн. p. p.) лишать сил, изматывать;
to be washed out, to look washed out полинять;
быть или чувствовать себя изможденным;
быть бледным, чувствовать утомление ~ out признать непригодным (к военной службе, полету и т. п.) ;
wash over переливаться через край;
wash up мыть посуду;
to wash one's hands умыть руки ~ out провалить(ся), засыпать(ся) (на экзамене) ~ out размывать ~ out смывать(ся) (тж. перен.) ~ out признать непригодным (к военной службе, полету и т. п.) ;
wash over переливаться через край;
wash up мыть посуду;
to wash one's hands умыть руки ~ нести, сносить (о воде) ;
to wash ashore прибивать к берегу;
to wash overboard смыть за борт ~ out признать непригодным (к военной службе, полету и т. п.) ;
wash over переливаться через край;
wash up мыть посуду;
to wash one's hands умыть руки

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

At least one toilet and one wash-room should be accessible to disabled persons and adapted to their specific needs. Для инвалидов должны быть предусмотрены по крайней мере один туалет и одна туалетная комната, которые должны быть специально приспособлены для их нужд.
Britta, you put one wash-away blue streak in your hair. Бритта, ты всего лишь прицепила отбеленную синюю полоску к своим волосам.
Другие результаты
Each one is four kilometers long; one is in Livingston, Louisiana, in the middle of a beautiful forest, and the other is in Hanford, Washington, in the middle of the desert. Другой — в Хэнфорде, штат Вашингтон, посреди пустыни.
A few months later, I was speaking at a conference in Washington, DC, and I said that one of the priorities for research was to document the ways in which racism affected health. Спустя несколько месяцев, я выступал на конференции в Вашингтоне, рассказывая о главной цели данного исследования, коим являлось научное обоснование влияния расизма на здоровье.
I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color, and they thought I was endangering officers' lives, things might've ended differently. Если бы я был одним из цветных жителей бедных общин Вашингтона и полицейские думали бы о том, что я опасен для них, всё закончилось бы по-другому.
Earlier this year, I got to work for the Royal Shakespeare Company for the first time and we did Coriolanus, one of Shakespeare's lesser performed plays in Stratford, in Washington in America, also in Newcastle here in the United Kingdom and in Madrid in Spain for five months, which was amazing. В начале этого года я впервые получил работу в Королевской Шекспировской труппе, и мы ставили Кориолан, одну из наименее исполняемых пьес Шекспира в Стратфорде, в Вашингтоне в Америке, а также в Ньюкасле здесь, в Соединенном Королевстве и в Мадриде в Испании в течение пяти месяцев, это было изумительно.
Washington is a one-industry city. Вашингтон — город одной индустрии .
Washington D.C. is one of the most beautiful cities of America. Вашингтон - это один из красивейших городов Америки.
The survey showed that washing and ironing was the least popular task among men, with only one per cent performing this duty, compared with 89 per cent of women, and 10 per cent sharing equally. Исследование показало, что стирка и глажка были наименее популярной задачей для мужчин, и лишь один процент выполняет эту обязанность, по сравнению с 89 процентов женщин и 10 процентами тех, кто разделял эту обязанность.
One buys this washing powder or this chewing gum, because the colorful TV commercials convince him of the best qualities of the product. Он покупает этот стиральный порошок или эту жевательную резинку, потому что красочные рекламные ролики убедили его в лучшем качестве продукции.
One of the main places people want to visit is the capital of the USA, Washington D.C. Одним из главных мест, которое люди хотят посетить – это столица США, Вашингтон, округ Колумбия.
Washington is considered to be one of the most beautiful and unusual cities of the USA. Вашингтон считают одним из самых красивых и необычных городов США.
The entire third floor was an open barracks, with a row of washstands at one end, flanked by the water closets. Весь третий этаж занимали спальни, а вдоль стены шел ряд умывальников и туалетов.
And I'll be washing the underpants of one of the richest men in San Francisco. А я буду стирать трусы одного из самых богатых мужчин Сан-Франциско.
The need would not be quenched in one night's embrace, a few washes of power. Такую жажду не утолить за одну ночь, и нескольких касаний магии недостаточно.
A tiny washing machine and dryer were stacked one on another in a corner, a basket of laundry stowed atop them. В углу разместилась маленькая стиральная машина, на которой стояла корзина с бельем.
The rotor wash nearly knocked him down, but going to one knee prevented that. Хвостовой винт едва не сбил его с ног, но он успел опуститься на колено.
Well, this one has a patio and a garage, but this one has hardwood floors and a washer/dryer. В первом есть гараж и внутренний дворик, но в этом - паркетные полы и прачечная.
We're in the washroom on one of the ships of the Vogon constructor fleet. Мы в помывочной на одном из космических кораблей вогонского строительного флота.
Any toy has come in contact with blood, should be washed in soap and water and then soaked in a solution of one part household bleach to nine parts water. Любая игрушка бывшая в соприкосновении с кровью, должна быть вымыта с мылом и водой, затем обработана составом, состоящим из одной части хозяйственного отбеливателя на девять частей воды.
But because it's on a slant, they just go, like, washing to one side... Но, потому что он под уклоном, их типа, смыло к одному борту...
That means that there are two elections being fought in Georgia, one in Georgia itself and one in Washington. А это значит, что в Грузии будут двойные выборы: одни в самой Грузии, а другие в Вашингтоне.
The glittering event is a major one in Washington, especially for the city’s vast array of professional women in politics, diplomacy and business. Это блистательное мероприятие – одно из главных в Вашингтоне, особенно для большого количества жительниц города, профессионально занятых в политике, дипломатии и бизнесе.
Here is the chart of over 43 people helping to steer the robot that could not steer and get it on its way, from one corner from one corner of Washington Square Park to another. Вот схема 43 людей, направлявших робота, не умеющего рулить самостоятельно, от одного угла Парка Вашингтона к другому.
Right now, Moscow and Washington are set in a series of opposing policies where deadlock can only be resolved by one side backing down. Сейчас Москва и Вашингтон завязли в антагонистической политике, и выйти из тупика можно только в том случае, если одна из сторон отступит.
One-party systems come in different shapes and sizes, from the relatively benign (Washington DC, pre-coalition Britain) to the authoritarian or dictatorial (Turkmenistan and Syria). Однопартийные системы бывают разных форм и размеров, от относительно мягкой (Вашингтон, докоалиционная Британия) до авторитарных или диктаторских (Туркменистан и Сирия).
No one in Tripoli or Washington wanted to consider U.S. troops to protect the American embassy. Рассматривать вопрос об отправке американских военных для защиты посольства США никто не хотел — ни в Триполи, ни в Вашингтоне.
Indeed, avoiding permanent or overly intimate alliances was one of the central messages of President George Washington’s famous Farewell Address. Одной из центральных идей прощального обращения президента Джорджа Вашингтона стало заявление о необходимости избегать постоянных и чрезмерно тесных союзов.
For over two decades, no one in the West felt the need for that: everything was more or less decided in Washington and Brussels, and discussed within NATO and the EU. В течение более двух десятилетий ни у кого на Западе не возникало в этом потребности: все в той или иной мере решалось в Вашингтоне и в Брюсселе, а также обсуждалось в ходе дискуссий внутри НАТО и Евросоюза.
I mean, there's a pretty good chance one day I'll wash up on shore with no fingerprints or teeth, but I won't be fired. Возможно, что однажды моё тело вынесет на берег без отпечатков пальцев и зубов, но меня не уволят.
Thirty years later, our world is not one in which the governments in Moscow or Washington are likely to hurl swarms of nuclear missiles at each other (if it ever was). Тридцать лет спустя наш мир уже не тот, где правительства в Москве или Вашингтоне могут запустить свои ракеты друг в друга (если он когда-либо таким был).
One of the most important is because Washington insists on defending so many of its prosperous and populous allies around the world. Одна из самых важных причин состоит в том, что Вашингтон настаивает на защите своих многочисленных, процветающих и густонаселенных стран-союзниц по всему миру.
No one would dispute that a “reset” has not occurred - there is obviously a change in the relationship, and it is Washington that has shifted toward accommodation. Никто не говорит, что «перезагрузка» не состоялась – в отношениях можно наблюдать очевидные изменения, во всяком случае, со стороны Вашингтона, явно нацеленного на достижение договорённости.
Washington should convey a message - in words of one syllable, if necessary - to both Caracas and Moscow that they are playing a very dangerous game. Вашингтон должен донести до Каракаса и Москвы - используя односложные слова, если потребуется - мысль о том, что они затеяли очень опасную игру.
Russia re-escalated its involvement in the area on March 8, one day after Turkey convened a trilateral meeting with Moscow and Washington. На следующий день после того, как Турция созвала трехстороннюю встречу с участием Москвы и Вашингтона, Россия активизировала свои действия в данном районе.
He also schemed about ways to sow political dissent in Washington and play political figures against one another, officials said. Он также думал над тем, как сеять политические разногласия в Вашингтоне и настраивать одних политиков против других.
And I only used one washcloth, so it's. Я пользовалась только одним полотенцем.
One easy way for Washington to build credibility with Moscow is to change its public rhetoric. Простой способ наладить доверительные отношения с Москвой – изменить свою публичную риторику.
Either one is a win if Russia is seen as the linchpin or the major obstacle to something that is a priority for Washington or Europe.” В любом случае это выигрышная позиция, поскольку на Россию смотрят как на важную силу содействия или как на крупное препятствие на пути приоритетных задач Вашингтона и Европы».
What direction is unclear, though one hunch is that if a new leader were to kowtow to Brussels or Washington, Putin loyalists, or Putin himself, could come back for the last encore. Непонятно, какое это будет направление, хотя можно догадываться, что если новый лидер начнет раболепствовать перед Брюсселем или Вашингтоном, путинские сторонники или он сам вернутся на очередной и последний срок.
If so, it was a useful piece of advice for Saakashvili — but one which inevitably pulls Washington even deeper into Georgian domestic politics. Если так, то это был весьма полезный совет Саакашвили, который, однако, еще глубже втягивает Вашингтон во внутреннюю политику Грузии.
And no one in Washington knows what to do about it. И никто в Вашингтоне не знает, как изменить сложившуюся ситуацию.
One might even say that Washington talks like a good 21st-century idealist, but its actions are more old-fashioned than it wants to admit. Можно даже сказать, что Вашингтон разговаривает как добрый идеалист из XXI века, но его действия гораздо более старомодны, чем он готов признать.
Wash Sims, an old negro factotum, who was just coming up from the basement, carrying a bucket of coal for one of the fireplaces. Навстречу ему попался старый чернокожий слуга Симс, прозванный судомоем, который нес ведро угля для камина.
It was a bedroom with one corner serving as a washroom and with no sign of any cooking or dining facilities. Это была спальня, один угол которой был отведен под ванную; без какого-либо намека на кухонные принадлежности.
Well, you stink of chlorine, Roz Washington, which means one of two things. Что ж, от тебя разит хлоркой, Роз Вашингтон, что может значить одно из двух.
His scrambling home, from week's end to week's end, is like one great washing-day-only nothing's washed! В его доме все летит кувырком, всю неделю, от первого дня до последнего, как будто у нас каждый день большая стирка, только ничего не стирают!
All parents wash away their sins with their tears; you are not the only one. Все отцы-матери грехи свои слезами омывают, не ты один...
I came in about ten to one from the garden, washed my hands and sat down to lunch.' Я вернулась домой примерно без десяти час, вымыла руки и села обедать.
I catch one, I wash it down the drain, watch it squirm. Ловлю паука, смываю в водосток и смотрю, как он корчится.
We'll take a house here - like one of these - and I'll keep it for you - don't laugh, I can - I'll cook, I'll wash your clothes, I'll scrub the floor. Мы снимем здесь дом, такой же, как эти, и я буду - не смейся, я всё умею - готовить, стирать твоё бельё, мыть пол.
The boy was washing pots the whole afternoon with one exception. Мальчик действительно мыл горшки все это время.
Which is why Washington had it delivered by his most trusted operative an agent highly skilled in combat and evasion one who singlehandedly penetrated the British front line. Поэтому Вашингтон и поручил доставить его своему наиболее доверенному оперативнику агент высококвалифицированный в бою и отговорках тот, кто в одиночку проник на Британскую линию фронта.
But one of the things I admire about you is that in Washington, DC, which is so gridlocked, you get things done. Но меня в вас восхищает то, что несмотря на все препятствия Вашингтона, вы заканчиваете начатое.
She held his eyelids down and laid a silver piece on each one. She buttoned his shirt and washed his face. Потом опустила его веки, положила на них по серебряной монете, застегнула ему рубашку и обмыла лицо.
Until this morning I thought that anybody with one arm and a pail of water could wash a floor. До сегодняшнего дня мне казалось, что пол может вымыть любой человек с одной рукой и ведром воды.
Will you explain to this jury, Mr. Cogburn, why Mr. Wharton was found immediately by his wash pot, one arm in the fire, his sleeve and hand smoldering? Потрудитесь объяснить суду, мистер Когбёрн, почему же мистера Уортона нашли прямо возле костра одной рукой в костре, обгорели рукав и рука?
Is this one of those coincidences like Jesus on a tortilla, or George Washington on a dollar bill? Это одно из тех совпадений вроде Иисуса на черепахе, или Джорджа Вашингтона на долларовых банкнотах?
Number one, it's countdown to washout for the new guy. Первое, это обратный отсчёт для отчисления новичка.
Every one knows, you're with the Stasi, you washout. Все знают - ты работал на Штази, ты, тряпка!

Wash - перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

5,852 параллельный перевод

No, no, s-seriously, you - - you want to wash that.

Нет, правда, лучше иди и помой.

We're gonna wash you up on a shore in Syria, outside of Tartus.

Мы выбросим вас на берег Сирии, за пределами Тартуса.

For $ 12,000, it better pick up the kids, wash the dishes and let me finish first.

За 12 тысяч лучше я заберу детей, помою посуду и дайте мне всё это закончить.

I got to wash it off No, no, no, no, no!

- Нужно смыть его. - Нет, нет, нет, нет, нет!

- ♪ All our worries will wash away ♪ - Every hour, as if it could be your last.

Каждый час, как будто он твой последний.

- Don't forget to wash it first.

- Не забудь сначала помыть.

One bad storm would wash it all away.

Один сильный шторм - и ничего этого тут не будет.

Let the crash of waves wash away your anxiety.

Позволь раскатам волн смыть твои страхи.

I have to wash my hands throughout the day.

Я должен постоянно мыть руки в течение дня.

Did mother bring you back from the dead so you could wash her knickers?

Мать вернула тебя из мертвых, чтобы ты мог стирать ее панталоны?

Micah, go wash up.

Мика, беги мыть руки.

* No amount of time can wash away *

♪ Времени поток не смоет ♪

All right, well, go wash up, and I'll get you something to eat.

Хорошо, Иди помой руки А я тебе что-нибудь приготовлю

Everything we do is wash windows and seek scratches.

А мы лишь моем окна, ищем царапины.

We may say we want a man who will wash the dishes and change the diapers, but, oh, God, we do not want to screw him.

Мы говорим, что нам нужен мужчина, который будет мыть посуду и менять подгузники, но боже, спать с таким мы не хотим.

I tried to wash it out - It tastes like rust.

Я пыталась смыть её. На вкус, как ржавчина.

But she's back there in the kitchen now, shouting at the top of her voice, and refusing to wash your... things.

Но она кричит на всю кухню и отказывается стирать ваши... вещи.

Let's go wash it off. Come on.

Давай промоем руку.

You had a panic attack when we went through the car wash.

— У тебя же случился приступ паники, когда мы проезжали автомойку.

They wash everything out.

Они какие-то блеклые.

But I should have known you'd wash up on American shores.

Но мне следовало знать, что тебя вынесет на американский берег.

I'm going to the river to wash.

Я собираюсь на речку помыться.

Put that T-shirt in the wash.

И положи эту футболку в стирку.

Well, I should wash my mouth out with soap and water.

Ну, я должен промыть рот водой с мылом.

Is it terrible that I'm happy I might get to wash my hair first?

Это плохо, что я больше всего радуюсь возможности снова помыть голову?

Hanna, can you wash your hands and help?

Ханна, не могла бы ты помыть руки и помочь мне?

Max, you can do your wash at our place.

Макс, можешь постирать их у нас дома. Бонус.

Look, just wash your hands, brush your teeth, and don't wear that blanket around her.

Слушай, просто помой руки, почисти зубы и не носи это одеяло, когда она рядом.

Max, you can do your wash at our place.

Макс, можешь постирать их у нас дома.

Have you had a wash?

Уже умывалась?

Hmm... I'll be sure to have a wash.

Мне точно придется умыться.

I don't like to wash my socks after a footy win, for luck.

Я не люблю стирать носки после победы на футболе, на удачу.

You should not be, uh, putting that in the wash, by the way.

Кстати, лучше не класть это в стирку.

Go wash your face and hands!

Иди умой лицо и руки.

Need to wash down all those Yiddish consonants.

Не запивая, сложно говорить на идише.

Should you and I maybe have a drink to wash it down?

Может быть вы и я выпьем, чтобы просто промочить горло?

Once or twice a year, the rains come and flood the bottom of the wash, and everyone rushes down there, and they collect as much of it as they can before it disappears.

Раз или два в году идёт дождь, наполняя дно каньона, и все бегут туда, пытаясь собрать воды по максимуму, пока она не высохла.

Let's let the waves wash everything away.

Пусть волны всё смоют.

Now, to wash it down, I could have one of these or...

Теперь чтобы запить, я мог бы выпить вот это или...

Speaking of which, when did you last wash this bed?

Кстати говоря, когда ты стирал постельное бельё?

- I will have him wash it.

- Попрошу его помыть её.

Charlotte can cook, wash, keep house.

Шарлотта может готовить, мыть посуду, убирать в доме.

Wash up for lunch?

Помой руки перед обедом.

Wash your hands.

Помой руки.

Go wash your hair or something.

Сходи голову помой, что ли.

No, in fact, I had them wash it.

Нет, вообще-то я заставил их вымыть машину.

You can't "wash a car."

Машину же нельзя мыть.

There's plenty of wash to be hung.

Там полно белья надо повесить.

That gunpowder will wash right off.

Нужно смыть следы от пороха.

One good act ain't gonna wash away all the bad I've done.

Одно хорошее дело не смоет всего плохого, что я натворил.

Every time I used a knife and put it in the sink, she'd have to wash it right away.

Каждый раз, когда я использую нож и кладу его в раковину, она сразу же его моет.

pig's%20wash на русский - Английский-Русский

The pig got caught in a net.

Свинка попалась в сети.

OpenSubtitles2018.v3

Or found his books, which tell us there's a huge giggle pig shipment coming in tonight.

И не нашел бы его блокнота с записями об огромных поставках " свинки-хохотушки ".

OpenSubtitles2018.v3

Now you're a stubborn, domineering pig.

Теперь ты - упрямая, деспотичная свинья.

OpenSubtitles2018.v3

Flying pigs!"

Летающие свиньи!».

WikiMatrix

He begins to kiss his bank but, since he is dreaming, he does not realize that he is on the farm again, kissing a real female pig.

Он начинает целовать её, но, поскольку он спит, он не сразу понимает, что он снова на ферме, и целует настоящую свинью, к её неслыханному удовольствию.

WikiMatrix

And pigs get fed.

И свинье нужно что-то кушать.

OpenSubtitles2018.v3

He'll eat the pigs...

Он съест всех свиней.

OpenSubtitles2018.v3

The Guidance Document offered a number of options with varying reduction efficiencies considered as Category 1 techniques for pig houses.

В Руководстве предлагается несколько вариантов с различными показателями эффективности сокращения, рассматриваемых применительно к свинарникам в качестве методов категории 1.

UN-2

And that steel pig you're riding ain't gonna help you neither.

Эта стальная игрушка, на которой ты ездишь, тебе не поможет.

OpenSubtitles2018.v3

Clear, L.T. It's Just a pig.

¬ се чисто, лейтенант.

OpenSubtitles2018.v3

They will catch her and cut her up like a pig to the slaughter.

Они поймают её и разделают как свинью.

OpenSubtitles2018.v3

It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the... what else does he have?

Это пермакультура, если вы об этом немного знаете, такая, что коровы, свиньи, овцы, индейки, и... что у него ещё есть?

QED

Look, Father, I know you wouldn't kill anybody and so does the inspector, he's just being too pig-headed to admit it.

Послушайте, отец, я знаю, что вы никого бы не убили, да и инспектор тоже знает, но он слишком упрям, чтобы это признать.

OpenSubtitles2018.v3

Did you feed the pigs?

Ты кормила свиней?

OpenSubtitles2018.v3

The pig that understands English

Это свинья понимает по- английски

opensubtitles2

As a result, the pig not only survived but also thrived!

Благодаря этому наша малышка не только выжила, но и быстро выросла!

jw2019

Under the programme in question, the indigenous people will receive farm animals, such as pigs, cows and poultry, for reproduction and for on-farm consumption and sale of the related products.

Благодаря этой программе коренное население получит домашних животных, таких как свиньи и коровы, и домашнюю птицу, которых они смогут разводить и чье мясо смогут употреблять в пищу или продавать.

UN-2

Do we really want that pig Pomfrey and the AD1 not to get the treasure?

Мы действительно хотим, чтобы эта свинья Помфри и АД1 получили сокровище?

OpenSubtitles2018.v3

A feeding study with fattening pigs showed that PFAAs accumulated in their tissues.

Исследование питания свиней на откорме показало, что в их тканях накапливались ПФАА.

UN-2

You wanna kill a pig, go right ahead.

Ты же хотел пристрелить копа, ну так давай.

OpenSubtitles2018.v3

“‘On Saturday morning three families came who needed some cows, pigs, and other things, and we received between $500 and $600 in about half an hour.’”

“В субботу утром три семьи пришли, чтобы купить коров, свиней и еще кое-какие вещи, и приблизительно за полчаса мы получили около 500 или 600 долларов”.

LDS

The addition of special components with high non-starch polysaccharide (NSP) content (e.g. sugar beet pulp, soybean hulls) can reduce the pH of pig excreta and thus Nh4 emissions.

Может снизить pH экскрементов свиней и, соответственно, выбросы Nh4 добавление специальных компонентов с высоким содержанием некрахмальных полисахаридов (НПС) (например, жома сахарной свеклы, семенных оболочек соевых бобов).

UN-2

OpenSubtitles2018.v3

OpenSubtitles2018.v3

Like putting lipstick on a pig.

Будто свинье губы накрасили.

short wash - перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Wash, wash, wash...

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Wash!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Wash? -Wash? Wash?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Wash!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Wash!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

глагол мыть | перевести с английского на русский: Cambridge Dictionary

清掃, 洗 , 清洗 , 洗滌, (用水 和 肥皂) 洗 (身體 的 某 部分)…

Узнать больше

(物) を 洗 う, ~ を 洗濯 す る, (体) を 洗 う…

Узнать больше

laver, entraîner, lavage [мужской род] ...

Узнать больше

mít (se), snášet praní, šplouchat…

Узнать больше

Mencuci, bisa dicuci, memecah…

Узнать больше

ซัก, ล้าง, ซัก ล้าง…

Узнать больше

rửa, giặt, có thể giặt được…

Узнать больше

мембасух, тахан дикучи, менголак…

Узнать больше

(ab) waschen, sich waschen, бранден ...

Узнать больше

씻다, (몸 을) 씻다, 빨래…

Узнать больше

清扫, 洗 , 清洗 , 洗涤, (用水 和 肥皂) 洗 (身体 的 某 部分)…

Узнать больше

[русский-> английский] Просто парень учится пользоваться стиральной машиной...: переводчик

Выбор программ

Хлопок

Программы A, B, X, M, C

Эти программы подходят для стирки белых и цветных изделий из хлопчатобумажных тканей.

Программа предварительной стирки (предварительная стирка, основная стирка, 3 полоскания, отжим).

B Программа без предварительной стирки (основная стирка, 3 полоскания, отжим).

X Короткая программа (короткая основная стирка, 3 полоскания, отжим)

C Отжим.

Отжим всегда входит в программы A, B, X и M.Если требуется дополнительный отжим, то ручка выбора программ должна быть установлена ​​на символ C.

Синтетика и шерсть

Программы D, F, G

Эти программы предназначены для стирки изделий из нейлона и других синтетических тканей, например стирка штор, а также для стирки изделий из шерстяных тканей, не подлежащих разглаживанию. Эти программы обеспечивают более бережную стирку большим количеством воды.

D Программа с предварительной стиркой (предварительная стирка, основная стирка, 3 полоскания, отжим).

F Программа без предварительной стирки (основная стирка, 3 полоскания, отжим).

G Короткая программа (короткая основная стирка, 3 полоскания, отжим).

При использовании программ стирки D, F, G можно выбрать режим «остановка после полоскания».

Шерстяная ткань

J Эта программа (без предварительной стирки) предназначена для стирки шерстяных изделий. Программа выполняет основную стирку, 3 полоскания и деликатный отжим. При необходимости можно воспользоваться кнопкой «остановить после полоскания».

H В конце программ D, F и G выполняется легкий отжим (при условии, что был выбран режим «Остановка после полоскания»). Если требуется особо нежный отжим, кнопку переключателя программ следует установить на символ X.

P Если программы D, F и G были запущены и была активирована кнопка «остановить после полоскания» и отжим не производился, слив воды из машины будет выполнен после того, как вы установите ручку выбора программ в положение положение R.

Символ ванны: Ополаскивание

Символ 88: Умягчитель

коробка внизу

Предупреждение

Перед выбором программы необходимо выключить машину. Затем следует выбрать желаемую программу и только после этого включить машину с помощью кнопки Start / Stop.

Чтобы начать стирку, убедитесь, что машина подключена к электросети и что кран подачи воды открыт. Также необходимо проверить, правильно ли расположен сливной шланг и закрыта ли загрузочная дверца.

! Doublecheck

мыть посуду - перевод с английского на русский с примерами

Посуда ?

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Навальный «отравлен»: что такое агенты «Новичок» и чем они занимаются?

Опубликовано
заголовок СМИ Лаура Фостер объясняет, как действует нервно-паралитический агент «Новичок»

Правительство Германии заявляет, что лидер российской оппозиции Алексей Навальный был отравлен нервно-паралитическим веществом «Новичок».

Самый известный критик президента России Владимира Путина был доставлен самолетом в Берлин для лечения после того, как в прошлом месяце заболел во время полета в Сибирском регионе России. С тех пор он находится в коме.

Имя Новичок в последний раз появлялось в новостях в 2018 году, когда бывший российский шпион Сергей Скрипаль и его дочь Юлия подверглись нападению в городе Солсбери в Великобритании.

Россия отрицает свою причастность к затруднительному положению г-на Навального - или отравлению Скрипалей.

Итак, что мы знаем об этой группе нервно-паралитических агентов военного назначения?

Они были разработаны в Советском Союзе

Название Новичок в переводе с русского означает «новичок» и относится к группе передовых нервно-паралитических агентов, разработанных Советским Союзом в 1970-х и 1980-х годах.

Они были известны как химическое оружие четвертого поколения и были разработаны в рамках советской программы под кодовым названием «Фолиант».

О существовании Новичка сообщил химик доктор Вил Мирзаянов в 1990-х годах через российские СМИ. Позже он перебрался в США, где опубликовал химическую формулу в своей книге «Государственные секреты».

image copyrightReutersimage caption Алексей Навальный находится в коме после предполагаемого нападения в прошлом месяце.

По словам доктора Мирзаянова, Советский Союз использовал завод для производства и тестирования небольших партий Новичка.Эти нервно-паралитические вещества были разработаны так, чтобы избежать обнаружения международными инспекторами.

Они более токсичны, чем другие агенты

Считается, что некоторые варианты Новичка в пять-восемь раз более токсичны, чем нервно-паралитический агент VX.

«Это более опасный и сложный агент, чем зарин или VX, и его труднее идентифицировать», - говорит профессор Гэри Стивенс, эксперт по фармакологии из Университета Рединга.

Сколько длится Новичок?

Мнения экспертов о том, как долго нервно-паралитический агент остается токсичным, разделились.

Доктор Мирзаянов говорит, что это не длится месяцами.

Но Владимир Углев, ученый, который утверждает, что он изобрел средство «Новичок», использованное при отравлении Скрипалей, говорит, что это вещество «очень стабильно».

Другие эксперты говорят, что химические вещества предназначены для стойкости и могут сохраняться месяцами или годами, особенно если они хранились в контейнерах.

«Они [нервно-паралитические вещества Novichok] не испаряются, они не распадаются в воде», - сказала Андреа Селла, профессор неорганической химии в Университетском колледже Лондона.

Одна из трудностей заключается в том, что Новичок менее изучен и понят, чем другие нервно-паралитические вещества, и нет официальных научных данных о том, как долго они действуют.

Новичок существует в различных формах

Хотя некоторые вещества Новичок являются жидкими, другие, как полагают, существуют в твердой форме. Это означает, что они могут быть диспергированы в виде ультратонкого порошка.

Некоторые из агентов также считаются «бинарным оружием», что означает, что нервно-паралитический агент обычно хранится в виде двух менее токсичных химических ингредиентов, которые легче транспортировать, обрабатывать и хранить.

image copyrightGetty Imagesimage caption Следователи работают недалеко от Солсбери, где были отравлены Сергей и Юлия Скрипаль.

Когда они смешиваются, они реагируют с образованием активного отравляющего вещества.

«Одна из основных причин разработки этих агентов заключается в том, что их составные части не находятся в запрещенном списке», - говорит профессор Стивенс.

Некоторые из них могут действовать очень быстро

Новички были разработаны, чтобы быть более токсичными, чем другие виды химического оружия, поэтому некоторые версии начинают действовать быстро - от 30 секунд до двух минут.

Основной путь воздействия, вероятно, будет через вдыхание или проглатывание, хотя они также могут абсорбироваться через кожу.

Симптомы схожи с симптомами других нервно-паралитических агентов

Агенты Новичок имеют сходные эффекты с другими нервно-паралитическими веществами - они действуют, блокируя сообщения от нервов к мышцам, вызывая коллапс многих функций организма.

Доктор Мирзаянов сказал, что первым признаком, на который следует обратить внимание, был миоз, чрезмерное сужение зрачков.

По его словам, более высокая доза может вызвать судороги и прерывание дыхания.

«[Затем начинаются] непрерывные судороги и рвота, а затем летальный исход».

Доктор Мирзаянов сказал, что существуют противоядия - атропин и атен - которые помогают остановить действие яда, но они не являются лекарством.

Если человек подвергается воздействию нервно-паралитического агента, его одежду следует снять, а кожу промыть водой с мылом. Их глаза следует промыть и дать им кислород.

Мог ли кто-нибудь еще сделать агентов Новичка?

Доктор Мирзаянов считает, что за отравлением Скрипаля должна была стоять Россия, «потому что Россия - страна, которая его изобрела, имеет опыт, превратила в оружие ... полностью освоила цикл».

Посол России в ООН заявил, что разработки советских отравляющих веществ нервно-паралитического действия прекратились в 1992 году, а существующие запасы были уничтожены в 2017 году.

Но «Новичок» никогда не был заявлен в ОЗХО, и химические вещества никогда не входили в какой-либо режим контроля частично. из-за неопределенности их химической структуры, говорит профессор Аластер Хэй из Университета Лидса.

media caption Российский ученый на пенсии Владимир Углев говорит, что создал нервно-паралитическое вещество «Новичок».

Вполне вероятно, что некоторые правительственные лаборатории производили небольшие количества и хранили их характеристики в базах данных, чтобы их личность могла быть подтверждена на более позднем этапе, если они были обнаружены как неизвестный яд в чьей-то крови, сказал он.

Американский английский - Британский Английский Словарь

Несмотря на то, что произношение, грамматика и орфография являются одними из многих различий между американским и британским английским языком, возможно, самым сложным для понимания является разница в американской и британской лексике и выборе слов.

Американский и британский словарь и выбор слов

Многих студентов смущает разница слов между американским и британским английским языком. Вообще говоря, это правда, что большинство американцев понимают британцев, говорящих по-английски, и наоборот, несмотря на многие различия. Однако по мере того, как ваш английский становится более продвинутым, становится все более важным решить, какую форму английского вы предпочитаете. После того, как вы приняли решение, постарайтесь придерживаться той или иной формы во всех аспектах, включая различия в произношении: «Общее американское» или «Полученное произношение».Эта последовательность является ключом к ясному общению на английском языке.

В следующем списке представлены общие слова и варианты слов американского английского, а также их эквиваленты в британском английском, расположенные в алфавитном порядке. Какие слова вам уже наиболее знакомы?

Платная автомагистраль

Американский английский

Британский английский

антенна антенна
безумный злой
где угодно где угодно
падение осень
счет банкнота
поверенный барристер, солиситор
печенье бисквит
капюшон капот
ствол пыльник
подтяжки подтяжки
дворник смотритель
аптека аптека
картофель фри фишек
фильмы кинотеатр
резина презерватив
патрульный констебль
плита плита
пшеница кукуруза, пшеница
детская кроватка детская кроватка
резьба хлопок
обломки авария
перекресток перекресток
портьеры шторы
шашки шашки
канцелярская кнопка канцелярская кнопка
разделенное шоссе с двусторонним движением
пустышка манекен
корзина для мусора мусорное ведро, мусорное ведро
мусорный бак мусорное ведро, мусорное ведро
сборщик мусора мусорщик
генератор динамо
двигатель двигатель
инженер Машинист
фильм пленка
квартира плоский
эстакада эстакада
двор сад
Переключение передач рычаг переключения передач
выпускник выпускник
котел гриль
первый этаж цокольный этаж
каучуки кеды, резиновые сапоги
кроссовки кеды, кеды теннисные
кошелек сумка
рекламный щит накопитель
отпуск праздник
пылесос пылесос
больной больной
антракт интервал
свитер джерси, джемпер, пуловер, свитер
кувшин кувшин
лифт лифт
грузовик грузовик
багаж багаж
плащ макинтош, плащ
сумасшедший безумный
шоссе главная дорога
кукуруза кукуруза
математика математика
скупой среднее
автострада автомагистраль
подгузник подгузник
порочный, средний противно
без места никуда
частная больница дом престарелых
оптометрист оптик
винный магазин без лицензии
керосин парафин
тротуар тротуар
заглянуть писк
бензин бензин
почта пост
почтовый ящик почтовый ящик
почтальон, почтальон почтальон
картофельные чипсы картофельные чипсы
детская коляска детская коляска
бар паб
туалет общественный туалет
выдув прокол
коляска прогулочная коляска
линия очередь
железная дорога железная дорога
железнодорожный вагон вагон
катушка с резьбой катушка хлопковая
туда и обратно туда и обратно (билет)
звонок, сбор обратные начисления
поднять прибавка (по заработной плате)
тротуар дорожное покрытие
кольцевая развязка с круговым движением
ластик резина
мусор, хлам мусор
седан седан (легковой автомобиль)
Скотч липкая лента
магазин магазин
глушитель глушитель
одностороннее разовый (билет)
где-нибудь где-то
ключ гаечный ключ
факультет сотрудников (вуза)
поддон картера поддон
десерт сладкое
конфеты сладости
смеситель кран
патрубок кран (открытый)
кабина такси
кухонное полотенце полотенце
семестр термин
колготки колготки
график расписание
банка банка
Магистраль
фонарик резак
бродяга бродяга
брюки брюки
манжеты обращений
метро метрополитен
шорты трусы
обочина (дороги) обочина (дороги)
жилет жилет
шкаф шкаф
мыть посуду вымойте руки
лобовое стекло лобовое стекло
крыло крыло
молния молния

А теперь проверьте свои знания с помощью двух приведенных ниже викторин.

Английский - Американский словарь-тест

Замените слово в американском английском в строке курсивом словом британского английского.

  1. Я хочу сегодня вечером повесить шторы . У тебя есть время?
  2. Мы поднялись на лифте на 10 этаж.
  3. Хотите сегодня вечером посмотреть фильм ?
  4. Вы уже видели новую квартиру Тима ? Это очень приятно.
  5. Сходи в аптеку и купи, пожалуйста, аспирин.
  6. Пойдем в бар и выпьем.
  7. Я возьму мусор перед отъездом завтра утром.
  8. Сверните на второй съезд на перекрестке .
  9. Давайте съедим картофельных чипсов на обед.
  10. Не могли бы вы передать мне фонарик , чтобы я заглянул в шкаф?
  11. Питер надел на вечеринку обтягивающие брюки .
  12. Она открыла кран и полила сад.
  13. Вы когда-нибудь надевали жилет с костюмом?
  14. Я заберу почту по дороге домой с работы.
  15. Не могли бы вы купить мне пару колготок в торговом центре?

ответов

  1. шторы
  2. лифт
  3. пленка
  4. плоская
  5. аптечная
  6. паб
  7. мусор
  8. карусель
  9. чипсы
  10. фонарик
  11. брюки
  12. 64 штаны
  13. 64 штаны
  14. 64

Английский - Американский словарь. Викторина

Замените британское слово в курсиве словом американского английского.

  1. Нам скоро нужно найти общественный туалет .
  2. Давайте возьмем детскую коляску и прогуляемся с Дженнифер.
  3. Боюсь, у меня был прокол , и мне пришлось его исправить.
  4. Не могли бы вы принести вон ту банку тунца ?
  5. Он надевает свои брюки , как любой другой человек.
  6. Она очень значит с деньгами. Не проси ее о помощи.
  7. Я вообще костюм с жилетом не ношу .
  8. Мы должны обратиться за помощью к констеблю .
  9. Пойдемте по безлицензионному и купим виски.
  10. Попади в очередь , и я принесу нам что-нибудь поесть.
  11. Возьмите кухонное полотенце и вытрите его.
  12. Посмотрите расписание и узнайте, когда уходит поезд.
  13. Автомобиль имеет вмятину на крыле .
  14. Выберите свитер из гардероба и приступим.
  15. Свет погас, нам понадобится фонарик .

ответов

  1. туалет
  2. детская коляска
  3. выдув
  4. банка
  5. брюки
  6. скупой
  7. жилет
  8. патрульный
  9. магазин спиртных напитков
  10. линия
  11. шкафчик
  12. шкафчик шкафчик шкафчик
  13. фонарик

SAVE LIVES - Clean Your Hands

Чистый уход для всех - все в ваших руках

Ежегодно кампания SAVE LIVES: Clean Your Hands направлена ​​на достижение цели сохранения глобального профиля важности гигиены рук в сфере здравоохранения и «объединять людей» в поддержку улучшение гигиены рук во всем мире.

ВОЗ призывает всех вдохновиться глобальным движением за достижение всеобщего охвата услугами здравоохранения (ВОУЗ), то есть достижения лучшего здоровья и благополучия для всех людей в любом возрасте, включая защиту от финансовых рисков, доступ к качественной основной медико-санитарной помощи услуги и доступ к безопасным, эффективным, качественным и недорогим основным лекарствам и вакцинам для всех. Профилактика инфекций и борьба с ними, включая гигиену рук, имеет решающее значение для достижения ВОУЗ, поскольку это практичный и основанный на фактических данных подход с продемонстрированными влияние на качество медицинской помощи и безопасность пациентов на всех уровнях системы здравоохранения.

О SAVE LIVES: Clean Your Hands

SAVE LIVES: Clean Your Hands объединяет людей в поддержку улучшения гигиены рук во всем мире и для достижения цели сохранения глобального профиля гигиены рук в сфере здравоохранения.

Кампания направлена ​​на активизацию действий в местах оказания медицинской помощи, чтобы продемонстрировать, что гигиена рук - это входная дверь для снижения инфекций, связанных с оказанием медицинской помощи, и безопасности пациентов. Он также призван продемонстрировать приверженность мира этой приоритетной области. здравоохранения.

Роль ВОЗ включает поощрение участия и действий по поддержанию этого глобального движения. Цифры - отличный механизм повышения осведомленности, о чем свидетельствует растущее число медицинских учреждений, зарегистрированных в программе SAVE LIVES: Clean Your Hands, но они не конечная точка. Поддержание усилий по повышению безопасности пациентов требует целенаправленных действий и инноваций, которые сейчас как никогда важны. ВОЗ высоко оценила получение сообщений о деятельности в стране и медицинских учреждениях.Действие должно продолжаться; используйте инструменты ВОЗ для поддержки своих действий.

Общие сведения

В рамках крупных глобальных усилий по улучшению гигиены рук в сфере здравоохранения, проводимых ВОЗ в поддержку медицинских работников, в 2009 году была начата ежегодная глобальная кампания СПАСИ ЖИЗНЬ: очистите свои руки и явилась естественным продолжением Первый глобальный пациент ВОЗ Проблема безопасности: Чистая помощь - это работа по обеспечению более безопасной медицинской помощи, которая теперь является глобальным подразделением ВОЗ по ПИИК.

Центральным ядром SAVE LIVES: Clean Your Hands является то, что все медицинские работники должны мыть руки в нужное время и правильным образом.

ВОЗ СПАСИТ ЖИЗНЬ: Ежегодная инициатива «Очистите свои руки» является частью крупных глобальных усилий, проводимых Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) по поддержке медицинских работников в улучшении гигиены рук при оказании медицинской помощи и, таким образом, в поддержке предотвращения часто опасных для жизни HAI.

SAVE LIVES: Clean Your Hands включает в себя всемирный ежегодный день, посвященный важности улучшения гигиены рук при оказании медицинской помощи при поддержке ВОЗ. Набор инструментов и материалов для улучшения гигиены рук был создан из база существующих исследований и доказательств, полученных в результате тщательного тестирования, а также тесного сотрудничества с рядом экспертов в этой области.Инструменты призваны помочь претворить в жизнь мультимодальную стратегию улучшения и поддержания гигиены рук. в здравоохранении.

Более подробная информация о «Чистый уход - более безопасный уход»

КТО СПАСИТ ЖИЗНЬ: Мойте руки в контексте COVID-19

Гигиена рук - одно из наиболее эффективных действий по сокращению распространения патогенов и предотвращению инфекций, в том числе COVID -19 вирус. Этот документ продвигает глобальную кампанию ВОЗ по гигиене рук SAVE LIVES: Clean Your Hands в контексте других инициатив по гигиене рук, запущенных ВОЗ для COVID-19, и предоставляет быстрое техническое руководство.

Видео о гигиене рук в Медицинском журнале Новой Англии на ВАШЕМ языке

Сложные персонажи | Журнал The Point

Ниже приводится отрывок из Мона , недавно переведенного романа аргентинского писателя Полы Олоихарак, опубликованного на этой неделе Фарраром, Штраусом и Жиру. Этот отрывок будет опубликован в нашем весеннем номере. Подробнее о романе читайте во введении переводчика из следующего номера.

Встреча началась в 9:00 утра. Программа включала серию панелей с перерывами на кофе и обед. В последний день, после того, как они все прочитали свои лекции, премия Басске-Ворца будет вручена во время церемонии, проводимой на закате у озера (а если шел дождь, в здании, которое они назвали Патриком Хусом, где проводились совместные мероприятия - такие как завтрак, обед и ужин - будет проводиться). Все лекции будут проходить в просторной белой палатке, установленной на лужайке на вершине небольшого холма.Часть интерьера занимала невысокая деревянная платформа; остальное было заполнено рядами деревянных скамеек, которые легко принять за церковные скамьи. Вдоль одной стороны в маленьких кабинках разместились переводчики, где они выполняли синхронный перевод для каждого из выступающих. Авторов попросили заранее прислать свои доклады на английском языке, и теперь каждый из них был доступен в шведском переводе. За палаткой горизонт растворялся в зеркально-спокойной бухте озера, и холм плавно спускался в луг, залитый белыми и желтыми цветочками.

Медленно вошла Мона с кружкой зеленого чая в руке. Если не считать смены часовых поясов, она слишком много спала, глубоко под толстыми слоями амбиена и валиума. Она села в задней части палатки, откуда было бы легче выскользнуть за сигаретой. Мона обычно не баловала себя, но считала себя социальной курильщицей, особенно когда общалась с другими писателями. Они вызывали у нее беспокойство - тем более, что ей приходилось проводить с ними несколько дней в среде, где было мало путей к побегу.Во встрече Басске-Вортца утешало только то, что на ней было так мало «испанских» писателей. Писатели относятся к своему языку настолько серьезно, что доходят до агрессии. Фальшивая солидарность наличия общей «латинской» культуры с другими писателями всегда отталкивала ее. А в социальном плане - то есть в глобальном сообществе писателей, в обществе, к которому она принадлежала, хотя и решительно сопротивляясь и странствующему, - не было ничего хуже, чем попасть в кучу деклассированных одноязычных людей.Мона чувствовала себя намного комфортнее в компании других языков. То есть она предпочитала жить en traducción , в соответствии со своими литературными вкусами: ее гораздо больше интересовали японские стихи террора и нигерийские стихи, написанные на языке хауса, чем чтение о богатых наркоманах, богатых интеллектуалах и интеллектуалах, которые получили писать о бедных в Мирафлоресе, Буэнос-Айресе, Мехико или Сантьяго - все это было так скучно. В любом случае, совместное использование языка может превратиться в сложную работу, требующую более сложных переводов, чем с хауса на испанский.Однажды, во время церемонии вручения другого приза (она не выиграла), Мона подверглась словесному нападению со стороны писателя из Мерсии, который неправильно понял одну из ее шуток. Испанец попытался похвалить перуанскую литературу, прибегнув к банальной любезности дефенестрации литературной культуры своей родной страны. Мона сказала ему, что она села на два рейса не только для того, чтобы послушать, как люди говорят хорошие вещи о других перуанских писателях, и приступила к собственной защите полуостровной литературы: «Наш Хавьер Серкас разрушит ваш Варгас Льоса за две секунды!» После того, как брошена перчатка, Мона решила, что он поймет шутку и побежит с ней, но ее обида только разожгла его мурсианский гнев, обожгая не только ее слова - он все равно не слушал - но и уверенный и самодостаточный способ, которым Мона договорилась об этом публичном côté , превратив неспешный обмен мнениями в нечто, больше похожее на настоящий интеллектуальный вызов - нечто необычное для подобных мероприятий.Парень встал из-за стола, продолжая погрозить ей пальцем, а Мона, сидящая между двумя мужчинами, не знавшими, что происходит, лаконично ответила, что, должно быть, произошло какое-то недоразумение: может, он не понимал ее колониальный стиль. Испанский? С другой стороны, жизнь в переводе была похожа на плавание в олимпийском бассейне: люди могли весело игнорировать друг друга. Каждый принял англосаксонское почтение и остался на своем пути. Это позволило Моне насладиться своей экзотикой, свободно скользить по своему собственному океану, чувствуя себя особенной и уникальной.

Но это было не просто языковое предпочтение. Вообще европейские писатели уже привыкли, что никому нет дела до того, что они пишут. Они совершенно ясно осознавали незначительность своей роли в современном обществе, и это выражалось в смирении в их поведении. Но не везде все было одинаково: в некоторых культурах писатель все еще сохранял статус рок-звезды, и это уважение не всегда было полезным. Француз Филипп источал ауру несчастья и общую сдержанность в отношении любого вида участия в человеческой жизни.Он исходил от него, как магнитное поле, отбрасывая клубок темной энергии. Когда он прошел перед Моной, он взглянул на нее уголком глаза с Молескином в руке, прежде чем занять место рядом с одним из боковых выходов. Латиноамериканские писатели любили фантазировать, что разделяют эту французскую исключительность. Но это представление о себе, как заметил Антонио во время одной из их первых встреч, было просто основано на опыте белых людей, выросших в полуграмотных странах. Рука Моны дрожала, проливая чай на блокнот.Почему она дрожала при одной мысли об Антонио? Пустая корзина , - пробормотала она.

Ее тошнило, она оцепенела, она не была полностью готова противостоять человечеству; возможно, сигнал, исходящий от Филиппа Страдальца, в свою очередь поражал ее (хотя, как бы Мона ни пыталась это отрицать, недугом было то, что яд Антонио собирался в ее мозгу, жгучая, как щупальца медузы, спрятанные под водой). Она вспомнила то, что недавно услышала от своего друга Влада, русского писателя лет шестидесяти с лишним, с которым она познакомилась в Айове во время престижной писательской резиденции в центре Янки Нигде, в то время, когда Мона была еще новичком. схема.По словам Влада, самопровозглашенного эксперта по вопросу о превосходстве Набокова над его русскими современниками, в Айове царил мир «только потому, что мы не понимаем языков друг друга, а наше незнание защищает нас». У Влада были раскосые глаза татарина, он был родом из Грузии, советского региона, наиболее наказуемого Сталиным, его знаменитым родным сыном. Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения, Влад сказал Моне, что он участвовал в резиденциях, в которых участвовали композиторы и музыканты, а также писатели - и это был настоящий ад. Влад продолжал, что мир между музыкантами невозможен, потому что все они могут сказать, кто настоящий гений, а кто посредственный позер.Музыка была прозрачным полем, в котором гениальность и посредственность были самоочевидными истинами - и это всегда приводило только к ненависти, недоверию и недомоганию. В этом нет сомнений: незнание языков друг друга было ключом к общению, потому что если бы мы могли читать то, что писали все остальные, если бы мы могли понимать это и чувствовать это как музыку, русский спокойно заключил: ну, тогда мы будем убивать друг друга в наших кроватях.

Мона положила блокнот на колени и отпила остатки чая.Что-то, кто-то пристально наблюдал за ней. Она повернула голову и пригладила волосы, украдкой глядя через плечо. Она была поражена, столкнувшись с черными глазами лисы, прикованными к ней. Она никогда в жизни не видела лис; Это почти походило на галлюцинацию, остановившуюся у открытых створок палатки, красивую и трагичную, с потусторонним сиянием. Мона протянула ладонь, чтобы лиса могла подойти и понюхать ее. Но лисица исчезла, ее карамельный хвост развевался, как оперенный веер.

Брюнетка села рядом с Моной, накинув на плечи белую шаль.На ней было облегающее красное платье с несколько глубоким вырезом, и она пробивалась через лужайку на красных шпильках. Ей было около пятидесяти. «Как мило», - прошептала Мона скорее с любопытством, чем с восхищением. Весь ее образ был одой непрактичному, воплощением определенного литературного представления о том, что значит быть женщиной. Ее belle poitrine было легко различить; она выглядела так, как будто только что вышла из детективного романа, в котором ее судьбой было убить второстепенного персонажа (например, ненадежного свидетеля).Комплимент Моны она встретила широкой улыбкой.

«Никогда не снимаю каблуков. Sono una donna italiana!

« Брава! , - ответила Мона. Она не знала, что на встрече будет кто-нибудь из Италии. Ах да, писатель из Сицилии, Фабриццио Кастелли или Кастеллони - что-то в этом роде. Женщина представилась как Кармина. Она родилась в Албании и впервые приехала в Швецию. Мона представила, как Кармина получает приз Basske-Wortz и дает интервью с борта яхты, улыбаясь в платьях Dolce & Gabbana, в окружении бедных детей.

Громкоговорители заняли свои места в передней части палатки. Первый, Абдолла Фарид, поднес свои густые усы к микрофону. В синем пиджаке и очках в оранжевой дизайнерской оправе Абдолла придавал им смутную атмосферу Омара Шарифа. Его голос был темным и низким, и он произнес свои против и против , как немец.

«Моя история начинается в Иране, примерно в то время, когда я собирался покинуть страну. Мне было двадцать лет, когда разразилась революция, и Иран, который я знал, вот-вот исчезнет.Я любил жизнь, я любил свободу, и жизнь, которую я знал в Тегеране, закончилась навсегда. Один человек предложил мне паспорт и безопасный проезд в Нью-Йорк за пятнадцать тысяч долларов. За девять тысяч я мог поехать в Италию. У меня было всего десять тысяч, поэтому парень сказал, что отвезет меня в Данию, а оттуда в Нью-Йорк. Первым местом, где мы оказались, был лагерь беженцев на окраине Копенгагена. Однако я не буду много говорить об этом, потому что день только начинается, и я не хочу впадать в депрессию. Когда наконец нас отпустили и пустили в город, у меня едва хватило денег, чтобы выжить.Я не мог позволить себе поездку в Нью-Йорк. Так что я остался в Копенгагене ».

Абдолла взглянул вверх и через оправы оранжевых очков наблюдал за своей аудиторией, словно проверяя жизненно важные органы своих слушателей.

«Никогда в жизни я не слышал ни слова по-датски. Пришлось все это учить с нуля. У меня небольшая квартира, друг семьи из Ирана нашел мне работу, и именно так я провел следующие два года, в течение которых продолжал писать на фарси. Но я был идиотом, зря тратил время.Я никогда бы не заработал достаточно денег, чтобы жить в Дании, если бы продолжал писать на фарси. Я понял, что должен быстро выучить датский, чтобы писать по-датски. В те дни у меня были большие, густые и черные усы, и было много датских дам, готовых мне помочь. Красивые датские дамы. И они влюбились в меня, и я писал, как мог, и они исправляли мой ужасный датский язык для новичка. Так я опубликовал свою первую книгу рассказов на датском языке ».

Абдолла сделал паузу, чтобы сделать глоток воды.

«Вот так я добился успеха. Я опубликовал шесть романов в Дании, пять сборников рассказов и совсем недавно перевод Корана, который, к моему удовольствию, наконец переводится на шведский язык ». Эту последнюю часть он добавил легким наклоном черепа. «Это был мой подарок Европе: принести это великолепное произведение языка и сострадания, чтобы занять то место, которого оно заслуживает, - место классического произведения выдающейся прозы. И люди подошли ко мне и сказали: Абдолла, твои книги издаются повсюду.Вы выигрываете призы, у вас есть деньги. У вас прекрасный дом, красивая жена, телевизор. Люди читают и обсуждают вашу работу. Критики ценят ваши книги, как и обычные люди. Чего еще можно хотеть? И я им говорю, я хочу большего! Дания - маленькая страна, где считают, что успеха достаточно. Но этого никогда не бывает! "

Смех, сдержанный до этого момента, заколебался под палаткой. Эгоцентричная откровенность Абдоллы была непреодолимой. В его счастье было что-то настолько прямое и реальное, что всех успокаивало.За исключением Кармины, она на красных шпильках: пока Абдолла говорил, Кармина натянула белую шаль на макушку и намотала свободный конец вокруг шеи. Казалось, он превратился в хиджаб. Она сидела и прислушивалась мрачно и серьезно.

«То, что я собираюсь рассказать вам сейчас, - это то, что я говорю всем молодым арабским мужчинам, которых встречаю, молодым парням, приезжающим сюда в Европу. Я вижу их на улице, и они кажутся мне робкими, неловкими. Они чувствуют себя чужими - это видно по их лицам, по их отношению.Они недовольны. Они пытаются быть похожими на европейцев, но у них ничего не получается, потому что они никогда не смогут этого добиться. Они думают, что должны скрыть часть себя, чтобы продать арабов в них будущим европейцам, которые прячутся внутри и ждут своего часа. Замените одно на другое. И я им говорю: нет! Вам не нужно прятаться и не нужно ассимилироваться. Все как раз наоборот. Как раз наоборот. Это ваши арабские обычаи, ваши арабские манеры, которым европейцы должны научиться и усвоить для себя.Потому что… Европа беременна! Беременна нашими детьми! Миллионы из нас уже живут здесь, и еще миллионы в пути. Они могут попытаться сдержать это какое-то время, но никто, никто никогда не сможет это остановить! И мы здесь, чтобы остаться! »

Мона зааплодировала, согнувшись от смеха. Абдолла Фарид тянул Канье Уэста, Канье из «BLKKK SKKKN HEAD», фантастического аватара Кинг-Конга, полностью владеющего своим обаянием и силой. Она не могла не испытывать восторга, когда кто-то экзотический (такой же экзотический, как она) озвучивал угрозу, которую они представляли, отбрасывая ролевую игру меньшинства и фальшивую дружелюбие к доминирующей культуре.Абдолла пришел, чтобы произнести неизбежное пророчество: Вы думали, что «мусульманская проблема» - это просто терроризм и женщины, которые отказываются носить бикини и плавать в брюках? Подумай еще раз.

Писатели из Алжира и Армении бешено аплодировали, зараженные энтузиазмом Абдоллы, в то время как северяне улыбались и оживленно комментировали его выступление. Было очевидно, что Абдолла отказался от иллюзий о победе в Basske-Wortz и поэтому мог развлечься, произнеся любую речь, какую пожелал.Часть эйфории, охватившей аудиторию, была связана с уверенностью в его утрате, как будто его отречение наэлектризовало их. Его решение было изящным: вместо того, чтобы ждать, пока бомба упадет на церемонии награждения, Абдолла решил обойти Митинг и запустить свои собственные ракеты. Мона забавлялась тем, что представляла Европу, покрытую миллионами зигот, карта континента представлялась ей, как женщина, растопыренная по воде, в итальянском сапоге на одной ноге, с вытянутой рукой (махая о помощи? Извиваясь от удовольствия? ) в форме Дании.Как можно было убедить женщин Европы в том, что для них ничего не будет, пока появляются горячие ближневосточные парни? Массовый удар ДНК, штыки спермы, проникающие в матки европейцев, в широкомасштабной военизированной стратегии, недопустимой, потому что она была основана на соблазнении и любви, а любовь и соблазнение не могут быть загнаны в лагеря беженцев.

Мона заметила, что очень красивый мужчина наблюдает за ней, когда он аплодирует, развлекаясь всей ситуацией. Он был слишком красив, чтобы быть писателем; он должен был быть журналистом или автором научной литературы.На нем была куртка с высоким воротником, сделанная из овечьей шкуры или искусственной овчины, похожая на ту, что была из Blade Runner 2049 . Он выглядел как нордический, но с темными волосами. Возможно, он был «альпинистом», как Геббельс любил называть более темных арийцев. Мона помассировала шею и улыбнулась в ответ. Может, он был просто еще одним гринго.

Но на этом предостерегающая речь Абдоллы не закончилась:

«Я рассказал вам историю о том, как стал датским писателем, но упустил важную деталь.Самое главное из всех. Я не говорил вам, что у меня было преимущество. Я уже знал, что значит создавать язык с нуля. Изобрести свой собственный язык. Мой отец в Персии был глухонемым от рождения. С тех пор, как я был маленьким, он мог общаться со мной только с помощью изобретенных нами знаков. У нас был свой язык, мой отец и я. Язык - это всегда изобретение мира с нуля, даже если это только между отцом и сыном. Изучение языка означает изобретение всего, что он может содержать, хотя обычно кажется, что язык - это то, что уже существует, что-то, что уже было здесь до нас, хотя бы потому, что другие уста уже произнесли эти слова.Я начал писать рассказы с юных лет, потому что чувствовал, что должен дать голос своему отцу, который умер, так и не сумев услышать собственный голос. Я должен был дать голос людям моего города. Я должен был дать голос народу Ирана. Вот почему я пишу даже сегодня: чтобы дать голос тем, кто познал только тишину ».

Мона перестала смеяться, как и все в палатке. Ее мысли были перенесены на шумную пожелтевшую улицу из найполовского романа, где бродил глухонемой отец Абдоллы со своими большими медовыми глазами, полными вещей, которые он никогда не мог выразить.Терпение ребенка, их безмолвная любовь ... Абдолла передал все это без явного упоминания об этом. Он поднимал и ломал их сердца, используя только силу своего голоса. Мысли Моны обратились к тем гортанным, доисторическим ночам человеческого вида, когда все состояло из звезд и каркающих птиц: все вышли на охоту, сильные женщины и мужчины волочились по земле, невидимые для зверей. Те, кто не умел охотиться, остались позади, те, кто не мог прыгнуть перед мамонтом или бросить копье, старые и молодые и хромые: так появился язык, потому что он был холодным и темным, и они едва мог видеть.Поэтому им приходилось общаться вслух, а не жестами - но шепотом, чтобы их не съели.

Сколько вещей осталось похороненным в тишине? Существующая вселенная сотворила себя ab ovo, с нуля и с силой, необходимой для преодоления сокрушительной лавины стирания, так что история года, что на самом деле произошло , не останется скрытой и невидимой внизу. Без звука. Она невольно задрожала.

Мона достала из сумки ментоловый платок-салфетку: под ее глазом образовалась небольшая слеза.Иногда ее одолевали эмоции, внезапные припадки среди внутренних бурь, которые она подавляла, как могла. Крошечная слеза могла внезапно превратиться в каскад, как одна из тех шаманских трансформаций, в которых человек переплывает реку и появляется на другом берегу в виде пумы - только то, что Мона несла реку, пумы и все остальное, что ей не нужно. встретиться внутри, готовый взорваться. Она была переполнена напряжением до крайности. Вдыхание ментола из салфетки в сжатый кулак помогло Моне восстановить контроль над лицевыми мышцами и восстановить свое международное равновесие.

«Я тоже плачу», - прошептал сзади мужской голос. Мона обернулась. Зеленые глаза мужчины сияли, влажные от росы в мягком паре, поднимающемся в солнечном свете, проникающем через белую палатку.

Это была Кристос, молодой писатель из Македонии, которая обменялась с ней робкими взглядами на вечеринке PEN. У него была сияющая белая кожа и нежные розовые губы. Мона нашла его в программе Встречи после вечеринки и была рада узнать, что он назвал себя феей.Она осторожно протянула ему свою пачку салфеток. Разделить нежный крик с феей: разве это не немыслимо и потому восхитительно? Она была рада, что пришла на собрание сейчас. Может быть, не стоит пропивать ее - по крайней мере, не все. Возможно, удастся прожить несколько дней без полного опьянения. Может быть, после этого периода интриг и мучений она выйдет победителем, увенчанная и закутанная в восхитительную горностайную накидку Премии Басске-Ворца и сопровождаемую ее свитой в евро.Может быть, она бы действительно потерялась, если бы вместо этого была где-то в другом месте. Мона вспомнила писателя, которого она встретила во время резидентуры в Провансе: женщину с Гавайев, автора книги, адаптированной к фильму, которая сказала ей, что никогда ничего не читала в переводе. «Америка такая большая, уже так много, что нужно почитать!» - объяснил гавайский писатель. Она сказала, что есть литература Небраски, литература Северной Калифорнии и литература южной готики, а затем, конечно, появлялась гавайская литература, для которой ее работа была основой.Писатели выясняли местные истории, которые их целевые рынки хотели потреблять. По мере того, как предложения менялись, они привлекали новых читателей, так что в конечном итоге каждый местный писатель снабжал своих читателей историями, и эти местные писатели могли жить за счет того, что они писали, как фермер, выращивающий ягодники, который продает фермерам органическую красную смородину. рынок по субботам. Они ехали на автомобиле Peugeot 308 французского скульптора, пересекая виноградники по пути к поместью маркиза де Сада. Дорога была извилистой, и гавайец попросил скульптора притормозить, потому что ее укачало.После молчания Мона сказала ей: «Ну, я тоже могла бы остаться дома и никогда не выучить английский или французский. Но гораздо веселее побыть в мире, узнать его, не так ли? " В зеркало заднего вида французский скульптор незаметно бросил на нее веселый взгляд, когда она нажимала на педаль газа.

Речь Абдоллы достигла своего космомистико-мании величия. Он широко раскинул руки:

«Всем, кто остается в Иране. Всем жителям моей деревни. Всем женщинам, угнетенным режимом.И всем, чей голос заглушен, я говорю вам: я буду вашим голосом. Я здесь, в этом мире, чтобы быть вашим голосом. Спасибо за то, что вы слушали."

Кармина тяжело вздохнула и властно подняла руку, требуя возможности говорить. Обращались разные любознательные головы. Мона сгорбилась над блокнотом, желая превратиться в лису и броситься в лес. Кармина наклонилась, чтобы что-то прошептать, но Мона не могла понять ни слова из того, что она сказала. Последовали аплодисменты.Слово было открыто для вопросов и ответов. Кармина встала и снова подняла руку. Они принесли ей микрофон; ее невозможно было игнорировать.

«Мне очень жаль, Абдолла, но ты не мой голос. Разве вы не думаете, что для вас, мужчины, это самонадеянность - давать голос угнетенным женщинам в Иране, все потому, что вам посчастливилось эмигрировать, когда вы были молоды, и потому, что вы пишете и публикуете на Западе? Ты, ты из всех мужчин: Ты голос безмолвных? Все эти дети, все те мужчины и женщины, у которых никогда не будет голоса до тех пор, пока будет существовать режим, - и вы думаете, что собираетесь им его вернуть? Ты и твои гипнотизирующие усы датчанина? Абдолла Фарид, скажи мне: как ты думаешь, кем ты являешься? »

Прежде чем Абдолла успел ответить, один израильский писатель взял второй микрофон и связал дискуссию с Холокостом.Она говорила о важности дать голос тем, кто потерял свое: «Наша миссия как писателей, - сказала она, - воплотить в жизнь то, что другие намерены подавить. Кристос взмахнул ресницами, коридор с выходом в свет обрамлял его радужные зрачки. Его слезы только сделали его красивее, придав его глазам драматический блеск.

«Думаю, мне нужно выпить», - прошептал он.

Израильский писатель Хава Пинкус передал микрофон человеку настолько белому, что выглядел почти как альбинос.Он представился как Акто Перкссон, один из нордических писателей. На встрече присутствовал международный контингент и скандинавский коллега, отдельный трек, в который вошли полдюжины авторов из Норвегии, Швеции, Дании и Финляндии, которых пригласили внести свой вклад в международную дискуссию о наследии культуры викингов. Акто объяснил, что он был переводчиком с греческого и латыни, а также с финского, но недавно он решил писать художественную литературу на шведском языке, поэтому он счел целесообразным предлагать свои комментарии на этом языке.

Он выпустил цепочку гласных, которые звучали как маленькие влажные взрывы. Заходящие авторы надели наушники для синхронного перевода. Английский переводчик использовал такие выражения, как, Ну, вы знаете, , с таким акцентом Великих равнин, который придает всему приветливый и оптимистичный вид. Ну, знаете, меня сбил грузовик. Ну, знаешь, мне осталось жить два месяца. Вот искусственное американское солнце, восходящее над фантасмагорическими языками Европы, эта беременная шлюха: Ну, вы знаете, последние тридцать лет в Европе были мирными, и, очевидно, мы должны оставаться на пути к миру.

У Кристоса отвисла челюсть, как у мультипликационного персонажа, и Мона сразу поняла, что нашла своего друга-гея для фестиваля. «Я полагаю, что единственные войны, которые имеют значение, - это те, в которых участвуют Франция, Англия и США», - пробормотал Кристос. Он вернул пачку салфеток.

Конечно, были Босния и Сербия. А потом были Македония, Черногория, генерал Югоангст . Как будто она читала вслух статус друга в Facebook, Мона, чей разум отошел на второй план в ее мозгу, удивила себя, сказав: «Война повсюду.Слова выскользнули и застали Кристоса врасплох. Токи неуловимой стаи электрических угрей, казалось, вздымали волосы в небольшом море голов перед ней. Это то, что они там делали, выпуская на волю незаметных животных? Но идеи подвергались таким же рискам внутри разума, как и вне его, после того, как были выпущены. Или хуже. В ее голове, например, была целая школа пираний, которые только и ждали, чтобы разбить ее идеи. Под палаткой все, что гости писали в воздухе своим телом, можно было запечатлеть на видео: дикой природы не было.Мона поднесла руку к шее, все еще обмотанную шелком.

Именно тогда она заметила, что Филипп Лаваль, сенсация французской литературы, смотрит на нее со средней скамьи. Они оба сгорбились над своими Молескинами. Она прочитала его первую книгу, комедию о необычайно умном мальчике, который травмирован своим опытом в Высшей школе и уезжает из Парижа в благородную затворническую жизнь в деревне. Итак, кто станет первой жертвой ее чар? Мона огляделась.Писателя альпийской литературы нигде не было.

Сессия вопросов и ответов завершилась бурными аплодисментами. Дамы на шпильках больше не было рядом с Моной. Абдолла так и не ответил на ее вопрос. Истинный ветеран литературных конференций, он позволял собственному желанию своих слушателей выступать на протяжении всей сессии. Кристос поправил шелковый платок на шее и провел пальцем по локтю Моны.

"Кто издает вас во Франции?" он спросил.

«Галлимар.”

«Ммм, молодец! Я с Фламмарионом.

«Фантастика».

"Да, это не Gallimard, но хороший".

Когда она увидела, что он хочет узнать ее мнение по этому поводу, Мона улыбнулась - да, неплохо - с расчетливым почтением. На самом деле это было забавно, добавила она, потому что ее редактор, Марианна Дюбо, была французским переводчиком Габриэля Гарсиа Маркеса в течение тридцати лет. Как бы то ни было, в Gallimard все делалось с особой тщательностью и вниманием. «Смешной» и «неплохой» были остатками английского языка, который она выучила в американских университетах: след банальных прилагательных, используемых для подчеркивания ложной скромности.

«Вау, - ответил Кристос, - я так завидую. Быть окруженным такой энергией. Энергия бума, поколение бума - так они это называют, верно? Неужели эти писатели все еще так важны для молодых людей в Южной Америке? Я считаю жизненно важным окружать себя выдающимися личностями. Сейчас все так… скучно. Вы так не думаете? Как будто никого больше не волнует личность . Будто писатель ничем не отличается от профессора или юриста.Это заставляет пойти на конференцию писателей как на стоматологическую конвенцию. Вот что было такого замечательного в Абдолле: он не напоминал мне дантиста. Извините, если ваши родители стоматологи! Но в то же время, я думаю, иногда личность может быть чем-то совершенно непрозрачным, неразборчивым. Вы уже встречались с исландским поэтом Рагнаром? Вы знаете его работы? Я сел рядом с ним в фургон и сказал ему, что восхищаюсь его работой - я сказал, что восхищаюсь им почти слишком сильно , потому что я читал все его работы, которые когда-либо выходили на немецком языке (раньше у меня был этот парень из Кельна , так что я подобрала немного немецкого - и есть вещи похуже, которые вы можете уловить от немецкого парня, верно?).Как бы то ни было, через некоторое время Рагнар повернулся ко мне и сказал: «Извини, но это не лучшее место» - фургон, я полагаю, - «быть писателем». Все остальное время он со мной не разговаривал. способ. И он все время не спал - даже не пытался это скрыть! Он просто смотрел в окно. Разве это не смешно? Думаешь, у него синдром Аспергера? Вы думаете, он выиграет Basske-Wortz? Часть меня думает, что они привели нас сюда, чтобы мы были его придворными, просто чтобы заполнить место. Потому что очевидно, что если они пригласили его , а он пришел , то это потому, что они ему это дали.Другая часть меня думает: «Отлично, я бы хотел быть частью его двора». Что вы думаете?"

Что думала Мона? Что ее альпийский человек, вероятный автор публицистической документальной литературы, был очень далеко, разговаривал с кем-то еще, что он снял свою куртку Blade Runner , и этот темно-синий цвет ему очень хорошо смотрелся. Но она ничего не сказала. Кристос и Мона вышли из палатки со своими пустыми кружками. Неподвижная, неподвижная над озером из лазурита, тонкая желтая звезда прощалась, растворяясь в медленной дневной жаре.Кристос опубликовал европейский бестселлер о семье Зигмунда Фрейда и явно принадлежал к другой лиге - лиге, которая на самом деле продает книги. С другой стороны, Мона была более нишевой. Вот-вот начался следующий разговор. «Я собираюсь вернуться в свою каюту, чтобы немного написать», - сказала Мона, отправив ему воздушный поцелуй.

«Серьезно? Вы можете написать в середине одной из этих вещей? Что ж, я завидую. Радоваться, веселиться."

Мона двинулась по извилистой дорожке, которая вела обратно в квартал писателей.Все они были размещены в деревенских летних домиках. Она вспомнила, что комната, которую ей отвели, была в маленьком дуплексе, две комнаты, соединенные небольшой верандой. Но все каюты были опасно похожи, и она не помнила, какой номер ее.

Мона глубоко вдохнула: аромат чего-то вроде эвкалипта, травяная свежесть шведской деревни. Она зажгла вейп и вдохнула снова, на этот раз дольше и медленнее. Через окно одной хижины она увидела огромную волосатую спину человека, стоящего перед телевизором.Перед ним сидел другой мужчина, полуобнаженный. «Может быть, русские», - подумала Мона, глядя в сторону, чтобы не показаться любопытной. Некоторым из гостей, вероятно, пришлось жить в одной комнате, и это было настолько невыносимым, что она даже представить себе не могла. Она попыталась определить местонахождение своей хижины, глядя на склон, ведущий к озеру, и возвращаясь по своим следам.

Вернувшись в свою каюту, Мона удостоверилась, что шторы задернуты. Затем она села на безупречную кровать и открыла свой ноутбук. Два сообщения от Рауля с вопросом, в порядке ли она.Пропущенные звонки Антонио практически во всех ее приложениях для обмена сообщениями и фотография cazzo Франко. Она проигнорировала их. Мона закрыла глаза; у нее раскалывалась голова. Она встала, чтобы умыться и намазала кожу прозрачной зеленой мазью. Маска из слизи улитки обещала обратить вспять любую сухость, вызванную путешествием в самолете и похмельем. Она поцеловала свой вейп несколько раз, затем вернулась на кровать, согнувшись пополам, кашляя. С ее ноутбуком на ее груди, она надевала Мины «Vorrei че ямка Amore» и переходите к порносайт.

Видео начали загружаться. Не особо задумываясь о том, что она делает, Мона открыла другую вкладку и начала гуглить некоторых других участников собрания. Она не могла найти ничего об авторе альпийской документальной литературы. И за всеми этими действиями продолжали гореть маленькие зеленые уведомления - звонки, на которые не было ответа, по Skype. Опять Антонио. Ее незавершенный роман тоже был там, ожидая ее, свернутый в нижней части экрана, вдали от безумных щелчков.

В ее открытой вкладке чувак с американской стрижкой массировал киску рыжей, в то время как более низкий парень ел ее задницу.Она была непревзойденным профессионалом, выгибала спину и шею перед камерой, позволяя себе по-настоящему погрузиться в нее. Ее волосы спускались до плеч, качаясь взад и вперед, когда она вскидывала голову и смотрела за пределы экрана, как будто ее не было полностью - как будто части ее тела не полностью принадлежали ей. Моне казалось, что рыжая выполняет свои движения для кого-то вне кадра, а не для камеры или ее партнеров. Моне нравилось представлять себе мысленную жизнь таких моментов, связь между удовольствием и «пребыванием в другом месте»: искривленный и в то же время недостижимый, недоступный, единственный хранитель сложного наслаждения, которое не было тривиально симметричным приключениям тела.С другой стороны, мужчина всегда был обязан «быть рядом», обречен на физическую безотлагательность и на то, чтобы быть единым целым со своим циклопическим фаллосом. Но киски, нет: они могли дрейфовать, делать выпады, набивать и опустошать себя, как ненасытные обжоры. И вот почему, - вздохнула Мона, привыкая к теоретической мастурбации, подпитываемой дофамином, - киски были преимущественно философскими органами. Киска помещает тело туда, где философы уклонялись от него: оно было там изначально открытым, счастливым, когда его перфорировали, шлифовали, проникали, переворачивали, - все это время интеллект, связанный с этой киской, совершал свою собственную тайную, личную и интимную революцию.Ей показалось забавным то, что даже движение #MeToo, казалось, перекликалось с этим частным мнением, по крайней мере, лексически, объясняя это без объяснения, поскольку «#MeToo» можно было произнести фунт и меня , что на «колониальном» испанском языке переводится как dame masa a mí también , уничтожь меня, трахни меня тоже. Но никто, казалось, не заметил, не осознавал лингвистические основы, а #MeToo уже вошел в анналы истории как синоним эмансипации и свободы.

Иногда казалось, что рыжая что-то шепчет, разговаривая с кем-то, кого видела только она, как в классическом случае галлюцинации. Ее звали Наоми. С кем она разговаривала за кадром? Наоми. «Я СТОНУ», - подумала Мона, которая всегда мысленно переворачивала слова, чтобы увидеть, могут ли они означать что-то еще. Думаю, поэтому стону. У Наоми будут синяки? Как долго держатся синяки? Мысль о человеке в черном, наблюдающем за Наоми из-за кадра, в то время как двое других мужчин давали ей это сзади, заставила Мона вздрогнуть.

Мона закрыла глаза и спустила трусики. Она пососала указательный и средний пальцы, прежде чем медленно представить их своему внутреннему миру. Она медленно выдохнула, ее тело ожидало туманного прихода удовольствия - или мысли о нем, которая должна была прийти первой.

Skype; входящий звонок. Возможно ли, что они прочитали ее рукопись? Что быстро? По настоянию редактора она прислала черновик своего второго романа. Мона откашлялась и дважды проверила пластырь над компьютерной камерой.Все хорошо.

Ça va, Mona , tout va bien? Где ты, в Нью-Йорке? "

Это была Мириам Легулем, переводчик Моны с французского. Ах, Швеция, Basske-Wortz. Она не знала, что Мона была номинирована. Bien! щебетала Мириам. Мона услышала сухой скрип карандаша по бумаге. Oui oui , Мириам и Марианна Дюбо читали это сами. С большим интересом. У них были комментарии. Хотела бы она их услышать сейчас? У Моны не было времени ответить.

«Мона, первое, что я хочу вам сказать, это не о чем беспокоиться. Это случается со всеми ».

"Почему я должен беспокоиться?"

«На самом деле, такое случается со всеми. Это второй роман каждого писателя. Вы читаете это и думаете: "Вау, откуда это взялось?"

Мона заколебалась. Возможно, она слишком торопилась, чтобы показать им рукопись. Может, это еще не роман. Это все еще была куколка, и бабочка, застрявшая внутри куколки, высыхала, гнила, так и не родившись, плод, который еще не был живым, но и не совсем мертвым.При мысли о том, что внутри нее что-то умирает, Мона почувствовала холодную пульсирующую боль, как будто ее тело было куклой вуду, которую чья-то замороженная рука держала.

«Мириам, мне очень интересны ваши комментарии. Я думаю, что это действительно важно, чтобы у нас состоялся этот разговор, и поэтому я хотел показать вам несколько страниц, предварительную версию, чтобы ... »

Но Мириам не была янки: демонстрация доброй воли и энтузиазма ничего для нее не сделала. Мириам не была чушью, с французским акцентом.Ее губы, должно быть, были близко к мундштуку, потому что Мона могла слышать ее дыхание, горячий воздух, истекающий из прогорклой пещеры ее живота.

«Просто это так… сложно! Персонажи сложные. Я все спрашивал себя, где же вся свежесть и жизненная сила первой книги? Это не , здесь - вот что я могу вам сказать. Диалог практически непонятен. Это заставило меня спросить себя: действительно ли я должен приложить усилия, чтобы понять ? Серьезно? Почему я должен прилагать такие усилия? Если я не приложу усилий, то, согласно этой книге, я просто глуп? Имейте в виду, эти вопросы задает роман, а не я.”

«Ну, я не думаю, что роман считает тебя глупым. Не думаю, что какая-либо книга когда-либо подумает о тебе так, Мириам.

«Без шуток, Мона. Послушай меня. Вы слышите, что я пытаюсь вам сказать? "

«Я не знаю, что сказать, Мириам. Мне жаль, что вам пришлось прочитать что-то наполовину готовое. Я не хотел тебя утомлять. Думаю, я пытался быть серьезным. Я не знаю."

«Я не думаю, что вы должны отказываться от серьезности в своей работе - это не то. Литература, если это vraie littérature , всегда серьезна.Это всегда серьезно. Вы должны переосмыслить противопоставление жизни и неживого ». Жизнь или не-жизнь , подчеркнула Мириам. «Потому что ваши персонажи мертвы . Их , все погибли . И весь роман - о том, чтобы заставить их… жить, . Возникает вопрос: «Почему я должен заботиться об этих людях? Они такие… »

«Сложно?»

«Да сложно! Но больше всего они мертвы.

"Как вы думаете, они знают, что мертвы?" - спросила Мона, несколько удивленная собственным вопросом.

«Что ты имеешь в виду, как будто это роман о зомби? Что ж, может быть, они думают, что живы, а может быть, вы тоже думаете, что они живы ... но письма еще нет. Это основная проблема: письмо мертво. Но, как я уже сказал, не расстраивайтесь по этому поводу. Так бывает с лучшими. Второй роман всегда самый тяжелый. И мы верим в вас, и Марианна, и я. Вы должны не торопиться, помните, что никто не пытается вас торопить. Ваши читатели чего-то ждут от вас. Но не , это .Вы не можете отдать им этот роман ».

Мириам продолжала в том же духе, придыхая последний согласный всякий раз, когда она говорила «это», как если бы это рифмовалось с mépris . Собиралась ли она когда-нибудь остановиться? Может быть, Мона могла просто сказать, что собирается пройти через туннель и потерять сигнал? Может, она могла бы просто сказать: Послушай, Мириам, подключение к Интернету здесь действительно плохое, могу я позвонить тебе позже? А потом навсегда спрятаться в шведском лесу, вести скромную жизнь, стать, как Моника Бергмана, победоносно потерянной, бесследно исчезнувшей.

Она представляла, как размазывает мед по деревенскому ржаному хлебу, одетая в рваное платье и высокие резиновые сапоги, но ее прерывает мелодия другого входящего звонка по Skype.

Она прервала соединение, и Мириам перезвонила. Мона заметила, что ее палец все еще был влажным от sancta sanctorum . Она поднесла его к носу, чтобы понюхать. Голова наклонена, глаза расфокусированы, как будто она смотрела другую сцену за кадром.

Голос Мириам занял всю комнату, но Мона не могла уследить за ходом ее мыслей.В любом случае, даже если бы Мириам не сказала об этом прямо, Галлимард не собиралась делать предложение о своей книге. Они бы не опубликовали его ... если только она не заберет домой Basske-Wortz. Никогда не угадаешь, что может сделать комитет по присуждению премии… Мона знала, что то, что она делала (чем бы это ни было), считалось слишком интеллектуальным (или трудным) для ее быстрого коммерческого признания. Но, как говорили люди, премия Басске-Вортца действовала вне рынка, то есть вне тривиальных критериев, налагаемых рынком.Или, по крайней мере, цитировали самого Басске-Ворца: «Рынок не существует, потому что рынок воображаемый, а воображение бесконечно, по крайней мере, пока существует человечество». Улитка слизь высохла, оставляя лицо Моны трещины с серыми фрактал, как девочка из одного из буккака порно каналов. Хлопья отслоившейся засохшей жидкости свисали с ее лица, как лоскуты.

Bisou bisou au revoir , и скажите мне, когда вы в следующий раз приедете в Париж, хотя мы ни в коем случае не хотели бы мешать вашим писательским планам.Skype поинтересовался, хочет ли Мона оценить звонок (Отлично? Хорошо? Нормально?), И хочет ли она сообщить о каких-либо проблемах со связью. Шведский летний свет покрыл все, как мягкий слой пыли, белый материал, из-за которого казалось, будто только что прошел мел. Это было настолько жестоко, что тьма начинала опускаться ближе к полуночи. День останется в этой бледной неопределенности на бесконечные часы. Это было писательское чистилище, белая страница как воздух для дыхания.

Выдержки и адаптированы из Мона: Роман Полы Олоиксарак .Опубликовано Фарраром, Страусом и Жиру, 16 марта 2021 г.